法国面包(baguette),因外形像一条长长的棍子,所以俗称法式棍,是世界上的法国特产的硬式面包。要做法国面包难免会遇到各种法语中的烘焙专用名词,小编梳理了部分法语中常用的烘焙专用名词,供大家参考学习。
Améliorant
面团改良剂,冠以法国传统面包之名者不得使用
Apprête
指发酵
Coup de lame
Lame 指的是刀。在放入烤箱前的面团上划切割纹,使其中的气体压力得以散去,并使面团能轻易且顺利延展,让面包的外观更加优美。1834年Vaury 著作中关于割纹技法,是法国最初的记述,当时的割纹并非长棍面包的割纹,而是乱刺割法。
Grigne 裂纹
原指Pain fendu 正中央的裂口部分,比拟作双唇间可见雪白牙齿般因而称为grigne,但现在不知用于fendu的裂纹部分,连划切割纹后呈现出的表皮部分都包含在内。
Cro?te 表层外皮
面包的表皮。英文的crust。
Compagnon
直译是伙伴的意思。语源是拉丁语中的companionem,“共同分享面包”而成为伙伴的意思,但也用于compagnonnage 同业公会的“专业人员”
斯佩耳特小麦 spelt wheat
在法国称为épeautre ,德国是dinkel ,意大利是farro。古代小麦之一。
Cervoise
高卢人制作的大麦啤酒。成为Saccharomyces Cerevisiae 的语源。
Saucisson
斜向平行地划入数到割纹,烘烤完成的面包断面几近圆形,所以被称为腊肠状saucisson 的割纹。
直接法direct
不放入预先使其发酵好的面团等,而是将全部材料放入搅拌机内使其发酵的制作方法。在巴黎,1920年左右开始推广,再次之前是液种法。
内相的气泡 alvéolage
在法国,小而均匀的气泡内相称为pain de mie 状,mousse 状或者nid d’abeille(蜂窝状)。在日本,可见到蜂巢状内相的是赞美时的用语,但在法国却是用在不良状况的形容词。
“内层”使用在是像可颂般千层面团的面包,而“内相”使用于一般面包。
Fa?onnage 整形
整形
Bassiner
原是用于面团过硬时添加水分的意思,但现在是指在搅拌最终阶段添加水的部分。Bssinage 是名词。
过去专业面包师揉合时,混合粉类和水的阶段frasage 若是面团太硬则添加水,装水容器bassin,是语源。
Bassiner (动词)在1778年的书中也曾出现过。
因pain de tradition fran?ais 的流行,专业面包师在搅拌的添加水,但Calvel 教授也表示不需高于必须吸水量以上。在法国,面包自古以来是维持生命的事物。所以高吸水面团,面粉所占的比例会变低,营养价值,卡路里会变低而不受喜爱。
paton
分割后的面团。分割前为Pate
Pate fermenté
预先发酵好的面团
Calvel 教授在1980年时发表了发酵面团法,因法国的面包以短时间制作的现状,至少能以添加发酵面团来提升品质,所以有次提案。在面团中添加了食盐,所以不会出现中种吐司等特有的中种味道。
Pate batard
不过硬,不过软,硬度恰到好处的面团。法国的面包制作上,除了pate batard之外,柔软面团是pate douce,硬面团时pate ferme这3种。