请输入搜索关键字

乱译菜名不只是出“洋相”

食品饮料招商 行业动态 2017/7/1

“童子鸡”译成Chicken Without Sex(没有性别的鸡)、 “夫妻肺片”译成Husband and Wife’s Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片)……这种简单粗暴的菜名翻译,让人啼笑皆非,出尽“洋相”。

对于这种现象,官方要开始整治了。中国质量监督检验检疫总局与标准化管理委员会日前发布规范,明定包括餐饮、交通等13个领域的英文译写原则。

对菜名的翻译轻率随意,不只是“出洋相”那么简单。菜名的翻译,是为了方便不懂中文的境外顾客。境外顾客拿到菜单,无疑很想知道菜的原料、做法,但看到这些“吓人”或不知所云的翻译,其结果是不仅不知点菜从哪儿下手,而且胃口可能都要受到影响。

餐饮行业是服务行业,用心完成每一道服务程序,时时处处设身处地想到服务对象的方便,是服务企业应有的职责。菜谱的制作,无疑也是其中一环。乱译菜名虽是一桩小事,但却反映了文化品位与服务意识的大问题。

中国餐饮文化博大精深,菜名的翻译体现了餐饮企业的文化品位。各大菜系和各地本帮菜发展出诸多佳肴美食,如何让不熟悉中国餐饮文化的境外顾客明了、接受这些美食,菜名的外文翻译是为首要。严复曾提出“信、达、雅”的文学翻译标准,恐怕同样也适合菜肴的翻译。所以,餐饮企业还是要请行家来做菜名的翻译,不要图省事找个“三脚猫”糊弄了事。试想,当一个高大上的餐馆摆上了很浅陋、让人不知所云的外文菜谱,是不是拉低了品位与档次?

菜名翻译也是中国对外交往的一张“名片”,是中国文化走出去的组成部分。民以食为天,海外顾客了解中国文化的道窗口往往是中餐。如何让有着悠久历史、深厚积淀和强大“基因”的中国美食在海外再上台阶?比较而言,中国餐饮业欠缺的正是精益求精的服务,欠缺对每一个服务流程都做到细致入微的工匠精神,乱译菜名是一例。

餐饮行业是服务业的缩影。2016年我国服务业增加值的比重占国内生产总值比重超过了50%,服务业对经济增长作出巨大贡献。应该看到,不少的中国服务企业正在努力提升服务意识,精细化服务流程。

古语云:“仓廪实而知礼节”。中国经济在“量”上已经让世界瞩目,未来更重要的功课是在敬业精神、在产品的“质”的方面深耕细作。这是中国拥有强大软实力、真正成为世界强国的“必修课”。(来源:北京青年报)

免责声明:本站部分文章转载自网络,图文仅供行业学习交流使用,不做任何商业用途,如侵权请联系删除()。文章仅代表原作者个人观点,其原创性及文章内容中图文的真实性、完整性等未经本站核实,仅供读者参考。
对该项目感兴趣 免费咨询
  • 您的姓名:
  • 联系电话:
  • 联系微信:
  • 回访时间:
  • 代理区域:

隐私权相关政策

更多资讯

点击或长按关注

上一篇:汇甜山楂汁 口感醇厚 酸甜可口 下一篇:早餐消费市场大热 奥利奥麦片将重回市场!

相关资讯

相关产品

招商企业

商机快递

好妞妞食品饮料招商网

好妞妞,招商牛! 找产品、招代理,有我就够了!