一份由雀巢、联合利华以及几家商业组织联合签署的意见书表示,对于用来降低食品中钠含量的氯化钾,制造商们应当可以将其标注为如"钾盐"这类更通俗易懂的名称。
该意见书引用了一项在欧盟5个成员国对超过2400名消费者进行调查后的结果,消费者普遍认为"氯化钾"这个术语"听起来像化学制品"。
据此该意见书的签署者呼吁,欧盟应当允许制造商在使用了氯化钾作为产品减盐工具的情况下,使用俗称或描述性名称来标注氯化钾。签署者还建议列举了"钾盐"、"矿物盐(钾)"和"钾矿物盐"等在调查中显示接受率更高也"更合适"的术语。
这份意见书是由来自雀巢和联合利华的代表,以及几个贸易组织的代表共同签署的。参与的组织有:烘焙协会AIBI,加工肉类协会CLITRAVI,以及代表了汤、酱料和调味品制造商的Culinaria Europe。
氯化钾供应商NuTek食品科学和Jungbunzilauer公司也签署了该意见书。
NuTek食品科学公司总裁兼CEO Brian Boor透露,该文件于本周早些时候被送至欧盟委员会以"正式发起允许在欧盟内对钾盐进行标注的程序"。该公司认为上述建议名称将恰如其分地告知消费者产品含钾量更高,由于消费者对该原料接受度较低这类标注也不会对购买行为产生阻拦。此举不但为欧洲食品产业持续减钠添加助益,同时也是对世界卫生组织关于在增加钾摄入量的建议表示支持。
签署者们注意到,其他添加剂拥有不同的名称,这取决于它们在食物中的作用。作为食品添加剂的抗坏坏酸被称为"抗氧化抗坏酸",但在用作维生素时,它被贴上"维生素C"的标签。作为一种食品添加剂的β-胡萝卜素被标注为"β-胡萝卜素色素",但作为维生素,它被贴上"维生素A"的标签。
签署意见书的各组织因此得出结论:"在国家法规和翻译的背景下,标签术语合适的决定是食品经营者基于产品定位和相关目标消费者所作出的决定。"欧洲食品安全局(EFSA)2005年的意见称,除了从食物中摄取之外,长期每日摄入氯化钾补充约3克钾不会对健康的成人造成不良影响。但患有肾功能障碍或慢性肾病(CKD)的患者必须监测并限制其钾摄入量。
这份意见书的签署者认为,合适的氯化钾标签也能让这些人做出明智的选择。
目前英国公共卫生运动组织Consensus Action on Salt在过去已经表示赞同,认为以钾为基础的钠盐替代品是"减少食品中钠含量的短期解决方案"。
当前欧盟对钾标签的要求是自愿性,如果产品有"大量的"钾,可以在包装上食品营养表中标注,而钾的营养参考值为2000毫克。